Street and City names/fr: Difference between revisions View history

Street and City names/fr
(Created page with "== Street names == All segments should get a City name, and most segments also get a Street name. When entering the Street name, we use the Street name in the official languag...")
 
(Updating to match new version of source page)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
<languages />
<languages />


<div class="mw-translate-fuzzy">
==Noms de rues et de villes==
==Noms de rues et de villes==
* Pour la plupart des [[Road types/fr|types de routes]] il faut préciser le nom de <i>Rue</i> et de <i>Ville</i> .
* Pour la plupart des [[Road types/fr|types de routes]] il faut préciser le nom de <i>Rue</i> et de <i>Ville</i> .
</div>
* Specify <i>Street</i> and optional <i>City name</i> in case of [[Ramp|Ramps]]
* Specify only <i>Street</i> for [[Freeway|Freeways]].
* Specify only a <i>City</i> name for [[Runway/Taxiway|Runways]] but also for [[Roundabout|Roundabouts]].
* Specify <i>City name</i> and optional <i>Street</i> for [[Parking Lot Road|Parking Lot Roads]].


<div class="mw-translate-fuzzy">
* Pour les [[Ramp/fr|Rampes]], [[Freeway/fr|Autoroutes]] et [[Railroad/fr|Voies Ferrées]], il faut uniquement le nom de <i>Rue</i> .
* Pour les [[Ramp/fr|Rampes]], [[Freeway/fr|Autoroutes]] et [[Railroad/fr|Voies Ferrées]], il faut uniquement le nom de <i>Rue</i> .
* Pour les [[Runway/Taxiway/fr|Pistes d'Aéroport]] et pour les [[Roundabout/fr|Roundabouts]] il faut uniquement le nom de <i>Ville</i>.
* Pour les [[Runway/Taxiway/fr|Pistes d'Aéroport]] et pour les [[Roundabout/fr|Roundabouts]] il faut uniquement le nom de <i>Ville</i>.
Line 17: Line 28:
Certaines situations ne sont pas claires comme par exemple la ville Wallone de Geest-Gérompont-Petit-Rosière. Le nom est introduit dans la base de donnée avec les 2 noms. Si vous essayez d'introduire une ville non existante, une erreur apparaitra lors de la sauvegarde dans [[Waze Map Editor|WME]].
Certaines situations ne sont pas claires comme par exemple la ville Wallone de Geest-Gérompont-Petit-Rosière. Le nom est introduit dans la base de donnée avec les 2 noms. Si vous essayez d'introduire une ville non existante, une erreur apparaitra lors de la sauvegarde dans [[Waze Map Editor|WME]].
<br />
<br />
</div>
Some situations are unclear, for example a city divided in two. We refer to the Wallon city of Geest-Gérompont-Petit-Rosière. We input the city as one city. Stick to the names in the list. Adding a new City name, non existent on the list, will result in an error when you try to save in [[Waze Map Editor|WME]].


<div class="mw-translate-fuzzy">
== Street names ==
== Street names ==
All segments should get a City name, and most segments also get a Street name. When entering the Street name, we use the Street name in the official language of the area. For the 19 cities in Brussels area where 2 official languages exist, we use the French version. As a reference, you can find the official language in the City names list.<br />
All segments should get a City name, and most segments also get a Street name. When entering the Street name, we use the Street name in the official language of the area. For the 19 cities in Brussels area where 2 official languages exist, we use the French version. As a reference, you can find the official language in the City names list.<br />
<br />
<br />
As there is a City name and Street name, it's possible there is also a road number. This road number should be positioned before the Streetname. Some examples:
* N200 - S103 - Haarlemmerweg
* N68 - E421 - Route d'Eupen
* N451 - Kieldrechtsebaan
</div>
As there is a City name and Street name, it's possible there is also a road number. This road number should be positioned before the Streetname. Some examples:
As there is a City name and Street name, it's possible there is also a road number. This road number should be positioned before the Streetname. Some examples:
* N200 - S103 - Haarlemmerweg
* N200 - S103 - Haarlemmerweg
Line 27: Line 49:


=== Streets with 2 names (left and right) ===
=== Streets with 2 names (left and right) ===
* Use the name of the side with the most houses.
* Don't combine both street names, this lead to false search results.
* Use the name of the side with the most houses.  
* Ad the other name as an alternative name.
* Ad the other name as an alternative name.
* Use [[Residential Place|Residential Point Place (RPP)]] for the house numbers on the side of the alternate street name.
* Use [[Residential Place|Residential Point Place (RPP)]] for the house numbers on the side of the alternate street name.
Line 50: Line 73:
There can be a problem with navigating to a fully defined destination - [[House numbers|house number]] present or [[Residential Place]] defined - when there is closeby a segment with a matching Alternative Street name. For a complete description and the solution of this problem see [[Routing to matching Alternative Street names]]. <br />
There can be a problem with navigating to a fully defined destination - [[House numbers|house number]] present or [[Residential Place]] defined - when there is closeby a segment with a matching Alternative Street name. For a complete description and the solution of this problem see [[Routing to matching Alternative Street names]]. <br />
   
   
<br />
 
See for house numbers the [[House numbers|House numbers page]] <br />
See for house numbers the [[House numbers|House numbers page]]
<br />
 
   
   
{{Bottomline}}
{{Bottomline}}
[[Category:Road attributes{{#translation:}}]]

Latest revision as of 08:35, 7 May 2021

We are currently updating the pages to include all regionally different guidelines. If you find inconsistencies, please refer to the English page. Thank you!
Other languages:


Noms de rues et de villes

  • Pour la plupart des types de routes il faut préciser le nom de Rue et de Ville .



Noms de Villes

Les noms de villes dans le BeNeLux sont figées et peuvent être consultées:


Attention pour la Belgique
Certaines situations ne sont pas claires comme par exemple la ville Wallone de Geest-Gérompont-Petit-Rosière. Le nom est introduit dans la base de donnée avec les 2 noms. Si vous essayez d'introduire une ville non existante, une erreur apparaitra lors de la sauvegarde dans WME.

Some situations are unclear, for example a city divided in two. We refer to the Wallon city of Geest-Gérompont-Petit-Rosière. We input the city as one city. Stick to the names in the list. Adding a new City name, non existent on the list, will result in an error when you try to save in WME.


Street names

All segments should get a City name, and most segments also get a Street name. When entering the Street name, we use the Street name in the official language of the area. For the 19 cities in Brussels area where 2 official languages exist, we use the French version. As a reference, you can find the official language in the City names list.

As there is a City name and Street name, it's possible there is also a road number. This road number should be positioned before the Streetname. Some examples:

  • N200 - S103 - Haarlemmerweg
  • N68 - E421 - Route d'Eupen
  • N451 - Kieldrechtsebaan

As there is a City name and Street name, it's possible there is also a road number. This road number should be positioned before the Streetname. Some examples:

  • N200 - S103 - Haarlemmerweg
  • N68 - E421 - Route d'Eupen
  • N451 - Kieldrechtsebaan

Streets with 2 names (left and right)

  • Don't combine both street names, this lead to false search results.
  • Use the name of the side with the most houses.
  • Ad the other name as an alternative name.
  • Use Residential Point Place (RPP) for the house numbers on the side of the alternate street name.

Split segment (left, right)

Previously, a segment was split to assign both street names. However, this can cause errors in the ETA and it gives a messy map. This method is therefore currently not recommended and should certainly not be applied on roads of the type Primary street or higher.

Double name

It is not recommended to give a segment a double name "leftstreet - rightstreet".

  • The name gets to long to show in the app.
  • This can cause problems when looking up.
  • The synchronization with the search results of Google maps is disrupted
  • You must use Residential Point Place (RPP) on both sides of the street

Pronounciation

Remarks on the pronounciation of street names in the Text to speak navigation:

  • The primary Street is used.
  • Abbreviated titles like Prof and Dr should be spelled with a period after the abbreviated title, like Prof. and Dr. to get the pronounciation right.
  • If the offical Street name differs from the correct pronounciated Street name the official Street name should be defined as alternative name.

Routing

There can be a problem with navigating to a fully defined destination - house number present or Residential Place defined - when there is closeby a segment with a matching Alternative Street name. For a complete description and the solution of this problem see Routing to matching Alternative Street names.


See for house numbers the House numbers page




  Page d'accueil | Index