Cathay777300ER(留言 | 贡献) (→街道縮略語) |
Cathay777300ER(留言 | 贡献) |
||
第69行: | 第69行: | ||
<code>{7} Lung Cheung Rd 龍翔道</code> | <code>{7} Lung Cheung Rd 龍翔道</code> | ||
在命名高速公路路段時,應將“城市 (City)”字段設置為“無城市 (No City)”,以防止弄髒地圖上的城市名稱。 | |||
=== 交界處或連接路 === | === 交界處或連接路 === | ||
第89行: | 第91行: | ||
[[File:Ramp example.png|替代=mm|居中|缩略图|732x732像素]] | [[File:Ramp example.png|替代=mm|居中|缩略图|732x732像素]] | ||
在命名交界處或連接路時,同高速公路一樣,應將“城市 (City)”字段設置為“無城市 (No City)”,以防止弄髒地圖上的城市名稱。 | |||
=== 街道縮略語 === | === 街道縮略語 === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
2020年1月27日 (一) 13:33的版本
簡介
在Waze中,使用正確的道路類型和路段命名是修改地圖時的很重要關鍵。道路類型影響路線規劃,特別是在長途旅行中,Waze將優先考慮主要道路類型。
道路類型
道路命名常規
為了令Waze使用者可以清楚地看到及進出正確的道路,所有道路、街道必須要清晰地根據真實的街道以中英文來命名。而命名次序必須先由英文開始,然後繁體中文。
格式:<道路名稱 (英文)> <道路名稱(繁體中文)>
例如:羅便臣道,
Robinson Rd 羅便臣道
而 Country 只須選擇 "Hong Kong (China)"
便可。
有幹線編號的公路
格式:{<號碼>} - <道路名稱 (英文)> <道路名稱(繁體中文)>
例如:
{1} Cross Harbour Tunnel 海底隧道
{2} Kwun Tong Bypass 觀塘繞道
{3} Tsing Kwai Hwy 青葵公路
{7} Lung Cheung Rd 龍翔道
在命名高速公路路段時,應將“城市 (City)”字段設置為“無城市 (No City)”,以防止弄髒地圖上的城市名稱。
交界處或連接路
所有交界處或連接路會用匝道來代表,在任何情況下必須要根據指示牌顯示的目的地命名。
格式:<道路名稱 (英文)> <道路名稱(繁體中文)>
例如:Cyberport 數碼港
由於有大型指示牌顯示兩個或多於兩個目的地,因此格式為"英、中;英、中",etc.
例如:Morrison Hill Rd 摩理臣山道, Sports Rd 體育道
格式:Exit出口 <號碼> :<道路名稱 (英文)> <道路名稱(繁體中文)>
例子:Exit出口6B: Causeway Bay 銅鑼灣
在命名交界處或連接路時,同高速公路一樣,應將“城市 (City)”字段設置為“無城市 (No City)”,以防止弄髒地圖上的城市名稱。
街道縮略語
道路名稱 | 縮略語(英) | 宿略語(繁中) |
---|---|---|
East | E | 東 |
South | S | 南 |
West | W | 西 |
North | N | 北 |
Road/Avenue | Rd/Ave | 道 |
Street | St | 街 |
Lane | Ln | 里 |