m (Minor edits) |
|||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
Some of the bilingual municipalities only use French road designations. We should follow that practice in Waze, since that is the primary rule: follow what the street signs say. Dorval and Pointe-Claire do use only French, for example. | Some of the bilingual municipalities only use French road designations. We should follow that practice in Waze, since that is the primary rule: follow what the street signs say. Dorval and Pointe-Claire do use only French, for example. | ||
However, many bilingual municipalities use both French and English on the road signs. For example, signs in the city of Côte-Saint-Luc say "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road" for that road. In the above municipalities, it would be in accordance with Waze practices to put both French and English road designations, but this can get long and cumbersome with, for example, "Ch de la Côte- | However, many bilingual municipalities use both French and English on the road signs. For example, signs in the city of Côte-Saint-Luc say "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road" for that road. In the above municipalities, it would be in accordance with Waze practices to put both French and English road designations, but this can get long and cumbersome with, for example, "Ch de la Côte-St-Luc Rd". Ville-Mont-Royal and Hampstead, among others also post bilingual street signs. | ||
Other bilingual municipalities avoid putting any road designations on their road signs. Dollard-Des Ormeaux writes only "Westminster", for example. | Other bilingual municipalities avoid putting any road designations on their road signs. Dollard-Des Ormeaux writes only "Westminster", for example. | ||
To avoid clutter in Waze's app interface, we omit bilingual road designations - we should only write simply "Côte- | To avoid clutter in Waze's app interface, we omit bilingual road designations - we should only write simply "Côte-St-Luc" for that road in Côte-Saint-Luc, for example (but write "Ch de la Côte-St-Luc" in the city of Montreal). | ||
In conclusion, the following municipalities should not have street types on the Waze map as of 2019: | In conclusion, the following municipalities should not have street types on the Waze map as of 2019: | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
Kahnawake and other other aboriginal territories are independent of Quebec laws. If they use only English on their signs (Kahnawake does use only English), so should Waze. | Kahnawake and other other aboriginal territories are independent of Quebec laws. If they use only English on their signs (Kahnawake does use only English), so should Waze. | ||
In the rest of the Montreal Area (and the rest | In the rest of the Montreal Area (and the rest of Quebec), streets should be identified by the French designation only. | ||
==Road and Name Abbreviations== | ==Road and Name Abbreviations== | ||
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
The list of abbreviations that we use is identical to the [https://www.canadapost.ca/tools/pg/manual/PGaddress-e.asp?ecid=murl10006450#1437339 list provided by Canada Post]. It is mostly common sense, but Montée (no abbreviation) and Ruelle (Rle) are a bit tricky. | The list of abbreviations that we use is identical to the [https://www.canadapost.ca/tools/pg/manual/PGaddress-e.asp?ecid=murl10006450#1437339 list provided by Canada Post]. It is mostly common sense, but Montée (no abbreviation) and Ruelle (Rle) are a bit tricky. | ||
We can freely use "St-" for "Saint" and "Ste-" for "Sainte", but they must have the hyphen. Without a hyphen, they will be pronounced "street" and "suite" (possibly). | We can freely use "St-" for "Saint" and "Ste-" for "Sainte", but they must have the hyphen. Without a hyphen, they will be pronounced "street" and "suite" (possibly). If you see the long form in a street name, please shorten it. Don't forget also to shorten it in all the place points and areas that have that street in their address fields. | ||
We will continue to use the full spelling, with no abbreviations, for city names - so, in Waze style, we find Rue Ste-Agathe in Sainte-Agathe-des-Monts. | |||
==Highways and Ramps== | ==Highways and Ramps== | ||
Ligne 98 : | Ligne 100 : | ||
Quebec has numbered autoroutes and routes. We use the standard Rte abbreviation for routes and the Aut abbreviation for autoroute. | Quebec has numbered autoroutes and routes. We use the standard Rte abbreviation for routes and the Aut abbreviation for autoroute. | ||
Although some highways may have names, these names are rarely if ever listed on the on-ramp signs. We don't mark Aut 40 as the Trans-Canada/Trans-canadienne. Visitors who don't know that the 40 (as it is marked) is the T-Can could get confused, and that's the opposite of what Waze is striving for. So we just call it Aut 40. The alternate street names field works well for adding additional street names like Aut Trans-Canadienne or Aut Félix-Leclerc etc. | Although some highways may have names, these names are rarely if ever listed on the on-ramp signs. We don't mark Aut 40 as the Trans-Canada/Trans-canadienne. Visitors who don't know that the 40 (as it is marked) is the T-Can could get confused, and that's the opposite of what Waze is striving for. So we just call it Aut 40. The alternate street names field works well for adding additional street names like Aut Trans-Canadienne or Aut Félix-Leclerc etc. Road shields follow the primary name, of course. | ||
Contrary to Waze practice we do not use "to" or "vers" on highway ramps. The French TTS doesn't handle "to" and the English one doesn't omit "vers". We just deal with it. | Contrary to Waze practice we do not use "to" or "vers" on highway ramps. The French TTS doesn't handle "to" and the English one doesn't omit "vers". We just deal with it. We have tried using a guillemet (the French quotation mark, ») for this, but it didn't add anything to the Waze user experience, so we have dropped it. | ||
==Est/Ouest/Nord/Sud== | ==Est/Ouest/Nord/Sud== | ||
Ligne 113 : | Ligne 115 : | ||
*Boul Réné-Levesque Est | *Boul Réné-Levesque Est | ||
* | *Ch de la Côte-St-Catherine | ||
*Pointe-Claire | *Pointe-Claire | ||
An exception is a last name (or noble title) composed of two words, which uses a space instead of a hyphen: Av Pierre-De Coubertin or Rue Cavalier-De La Salle. (This is why Dollard-Des Ormeaux is spelled that way.) | |||
It pays to know your history when deciding which French articles and prepositions to capitalize. For a made-up example, look at Rue De/de La/la Roche. | It pays to know your history when deciding which French articles and prepositions to capitalize. For a made-up example, look at Rue De/de La/la Roche. | ||
Ligne 124 : | Ligne 126 : | ||
*If it is not named for anyone or anything and is just supposed to be the French equivalent of Rock Street, it would be Rue de la Roche. | *If it is not named for anyone or anything and is just supposed to be the French equivalent of Rock Street, it would be Rue de la Roche. | ||
For | For real examples, take Rue De La Gauchetière (named after Joseph-Daniel Migeon, sieur de la Gauchetière) or Boul De La Vérendrye (for Pierre Gaultier de Varennes, sieur de La Vérendrye). Note that street signs on different corners often use different capitalizations for the very same street! | ||
Sometimes, roads named after English places: Rue Duff Court. In general, Quebec will not hyphenate English place names but will hyphenate a person's name, although the pattern is not foolproof. Use | Sometimes, roads named after English places: Rue Duff Court. In general, Quebec will not hyphenate English place names but will hyphenate a person's English name, although the pattern is not foolproof. Use street view to figure it out by looking at the street signs. | ||
If in doubt, consult the Quebec Toponymy Commission's [http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/ToposWeb/recherche.aspx search page]. | If in doubt, consult the Quebec Toponymy Commission's [http://www.toponymie.gouv.qc.ca/ct/ToposWeb/recherche.aspx search page]. | ||
Ligne 132 : | Ligne 134 : | ||
We do not use Town/Municipality/Village/Ville/City of/de to name political entities. There are only two exceptional cases. One is Ville Mont-Royal, which is how everyone refers to it. The other is when two municipalities share a name but differ in kind of municipality, like Hatley and Canton de Hatley. | We do not use Town/Municipality/Village/Ville/City of/de to name political entities. There are only two exceptional cases. One is Ville Mont-Royal, which is how everyone refers to it. The other is when two municipalities share a name but differ in kind of municipality, like Hatley and Canton de Hatley. | ||
We do not list the separate boroughs of agglomerated cities with the exception of Montreal because of | We do not list the separate boroughs of agglomerated cities with the exception of Montreal and Saguenay because of those cities' numerous duplicated street names. Boroughs are identified in brackets like "Montréal (Verdun)". We always use the French form of a city name. | ||
A few separate municipalities in different regions use the same name. In that case, we distinguish them by region like this: Saint-Isidore (Montérégie) and Saint-Isidore (Roussillon). | A few separate municipalities in different regions use the same name. In that case, we distinguish them by region like this: Saint-Isidore (Montérégie) and Saint-Isidore (Roussillon). |
Dernière version du 23 août 2021 à 14:14
Background
For the purposes of Waze, we define the Montreal Area as:
- Île-Montréal
- Île-Jesus (Laval)
- Île-Bizard
- Île-Perrot
- All smaller islands
- Châteauguay
- Saint-Constant
- Delson
- Candiac
- La Prairie
- Brossard
- Saint-Lambert
- Longueuil
- Boucherville
- Varennes
- Repentigny
- Lachenaie
- Mascouche
- Terrebonne
- Lorraine
- Blainville
- Mirabel
- Rosemère
- Saint-Thérèse
- Boisbriand
- Saint-Eustache
- Deux-Montagnes
- Sainte-Marthe-sur-le-Lac
- Pointe-Calumet
- Oka
- Hudson
- Saint-Lazare
- Vaudreuil-sur-le-Lac
- Vaudreuil-Dorion
- Les Cèdres
- Pointe-des-Cascades
Naming Municipal Roads
The Waze priority for naming roads is what the road signs say, but in the Montreal Area, road signs vary by age and municipality/borough.
The Quebec government mandates that only French be used on a road sign, although there are some officially bilingual municipalities that may use both English and French road types on a sign. The bilingual municipalities in the Montreal Area are:
- Baie-D'Urfé
- Beaconsfield
- Côte-Saint-Luc
- Dollard-Des Ormeaux
- Dorval
- Hampstead
- Hudson
- Kirkland
- L'Île-Dorval
- Montréal-Ouest
- Mont-Royal
- Pincourt
- Pointe-Claire
- Rosemère
- Senneville
- Westmount
- Greenfield Park (Longueuil borough)
- Pierrefonds-Roxboro (Montreal borough)
Some of the bilingual municipalities only use French road designations. We should follow that practice in Waze, since that is the primary rule: follow what the street signs say. Dorval and Pointe-Claire do use only French, for example.
However, many bilingual municipalities use both French and English on the road signs. For example, signs in the city of Côte-Saint-Luc say "Chemin de la Côte-Saint-Luc Road" for that road. In the above municipalities, it would be in accordance with Waze practices to put both French and English road designations, but this can get long and cumbersome with, for example, "Ch de la Côte-St-Luc Rd". Ville-Mont-Royal and Hampstead, among others also post bilingual street signs.
Other bilingual municipalities avoid putting any road designations on their road signs. Dollard-Des Ormeaux writes only "Westminster", for example.
To avoid clutter in Waze's app interface, we omit bilingual road designations - we should only write simply "Côte-St-Luc" for that road in Côte-Saint-Luc, for example (but write "Ch de la Côte-St-Luc" in the city of Montreal).
In conclusion, the following municipalities should not have street types on the Waze map as of 2019:
- Baie-D'Urfé
- Beaconsfield
- Côte-Saint-Luc
- Dollard-Des Ormeaux
- Hampstead
- Montreal-Ouest
- Senneville
- Ville Mont-Royal
- Westmount
Kahnawake and other other aboriginal territories are independent of Quebec laws. If they use only English on their signs (Kahnawake does use only English), so should Waze.
In the rest of the Montreal Area (and the rest of Quebec), streets should be identified by the French designation only.
Road and Name Abbreviations
The English Waze TTS reads French abbreviations such as "Ch" as "chemin" and "Aut" as "autoroute" so we can use them freely. Remember not to use periods, per the Waze guidelines.
The list of abbreviations that we use is identical to the list provided by Canada Post. It is mostly common sense, but Montée (no abbreviation) and Ruelle (Rle) are a bit tricky.
We can freely use "St-" for "Saint" and "Ste-" for "Sainte", but they must have the hyphen. Without a hyphen, they will be pronounced "street" and "suite" (possibly). If you see the long form in a street name, please shorten it. Don't forget also to shorten it in all the place points and areas that have that street in their address fields.
We will continue to use the full spelling, with no abbreviations, for city names - so, in Waze style, we find Rue Ste-Agathe in Sainte-Agathe-des-Monts.
Highways and Ramps
Quebec has numbered autoroutes and routes. We use the standard Rte abbreviation for routes and the Aut abbreviation for autoroute.
Although some highways may have names, these names are rarely if ever listed on the on-ramp signs. We don't mark Aut 40 as the Trans-Canada/Trans-canadienne. Visitors who don't know that the 40 (as it is marked) is the T-Can could get confused, and that's the opposite of what Waze is striving for. So we just call it Aut 40. The alternate street names field works well for adding additional street names like Aut Trans-Canadienne or Aut Félix-Leclerc etc. Road shields follow the primary name, of course.
Contrary to Waze practice we do not use "to" or "vers" on highway ramps. The French TTS doesn't handle "to" and the English one doesn't omit "vers". We just deal with it. We have tried using a guillemet (the French quotation mark, ») for this, but it didn't add anything to the Waze user experience, so we have dropped it.
Est/Ouest/Nord/Sud
We spell out Est and Ouest because a) that's often what the signs mention and b) English Waze clients have no idea what O stands for. Same for Nord and Sud.
The English TTS pronounces translates the French cardinal directions into English.
Names
Nearly every compound street name and city name uses a hyphen even if it's the name of a person:
- Boul Réné-Levesque Est
- Ch de la Côte-St-Catherine
- Pointe-Claire
An exception is a last name (or noble title) composed of two words, which uses a space instead of a hyphen: Av Pierre-De Coubertin or Rue Cavalier-De La Salle. (This is why Dollard-Des Ormeaux is spelled that way.)
It pays to know your history when deciding which French articles and prepositions to capitalize. For a made-up example, look at Rue De/de La/la Roche.
- If named after a person named Pierre de la Roche, the street would be Rue De La Roche.
- If name after Pierre La Roche or after a place in France called La Roche, the street would be Rue de La Roche.
- If it is not named for anyone or anything and is just supposed to be the French equivalent of Rock Street, it would be Rue de la Roche.
For real examples, take Rue De La Gauchetière (named after Joseph-Daniel Migeon, sieur de la Gauchetière) or Boul De La Vérendrye (for Pierre Gaultier de Varennes, sieur de La Vérendrye). Note that street signs on different corners often use different capitalizations for the very same street!
Sometimes, roads named after English places: Rue Duff Court. In general, Quebec will not hyphenate English place names but will hyphenate a person's English name, although the pattern is not foolproof. Use street view to figure it out by looking at the street signs.
If in doubt, consult the Quebec Toponymy Commission's search page.
We do not use Town/Municipality/Village/Ville/City of/de to name political entities. There are only two exceptional cases. One is Ville Mont-Royal, which is how everyone refers to it. The other is when two municipalities share a name but differ in kind of municipality, like Hatley and Canton de Hatley.
We do not list the separate boroughs of agglomerated cities with the exception of Montreal and Saguenay because of those cities' numerous duplicated street names. Boroughs are identified in brackets like "Montréal (Verdun)". We always use the French form of a city name.
A few separate municipalities in different regions use the same name. In that case, we distinguish them by region like this: Saint-Isidore (Montérégie) and Saint-Isidore (Roussillon).
In all other cases, this document takes precedence over what is currently on the Waze map for this region.
Functional Classification
Please refer to the official classification provided by the City when updating segment types. The following concordance table must be followed when doing so:
Géobase class | corresponding road type in waze |
---|---|
Classe 0 - Rue local | Local Street |
Classe 5 - Collectrice | Primary Street |
Classe 6 - Artère secondaire | Minor Highway |
Classe 7 - Artère primaire | Major Highway |
Classe 8 - Autoroutes | Freeway |
In case of doubt, please ask a local champ for guidance.